10222020Headline:

Письменный перевод и его особенности

Письменный перевод и его особенности
Сегодня никого не нужно убеждать в необходимости профессионального перевода. Одной из важнейших его разновидностей является письменный перевод. Он необходим не только для деловой корреспонденции или финансовой отчетности, но и для научных статей, инструкций, рекламных брошюр и каталогов. Главной особенностью письменного перевода является то, что он требует довольно много времени для того, чтобы переводчик мог не только ознакомиться с имеющимся текстом, но и достаточно подробно вникнуть в тематику и суть конкретного вопроса.

Письменный перевод – очень непростая работа. Он требует от переводчика способности вдумчиво и тщательно собирать терминологическую базу. Кроме того, переводчик, работающий с такими документами, должен уметь писать тексты разных типов. Например, по своему стилю юридический договор отличается от рекламной брошюры или научной статьи. Поэтому переводчик должен уметь улавливать стиль исходного документа и отображать его в своем варианте. Особенно это важно для тех, кто переводит художественную литературу – здесь нужно сохранить всю специфику прозы того или иного автора, ее эмоциональную окраску и даже особенности синтаксиса. Все это требует от переводчика очень высокой квалификации и глубокого понимания различных лингвистических тонкостей.

Письменный перевод осуществляется в несколько этапов. Сначала специалист проводит предварительную обработку текста, анализирует его, составляет терминологическую базу, и параллельно он должен изучить другие тексты этого формата. Затем выполняется непосредственно сам перевод, а после проводится его редактура, то есть обработка, при которой повторно сверяются тексты оригинала и перевода, для того чтобы избежать лингвистических и фактических ошибок. Стоимость таких работ просто не может быть низкой. Но в целом она зависит от объема перевода, от сложности тематики и исходного текста, от типа документа (например, перевод деловой корреспонденции может оказаться более простой работой, чем перевод рекламной брошюры, в которой нужно отразить оригинальную игру слов и стилистику слогана). В любом случае выполнить такую работу могут только профессионалы самого высокого уровня, так что лучше всего обратиться в специализированное бюро переводов.

___________________________________________________________________________________________